即將上映的甄子丹最新電影《冰封:重生之門》邀請敬騰演唱中文主題曲,我們覺得隨著電影MV一起宣傳敬騰音樂,震撼力和效果應該不錯。因此便請學貫中西的鑽石大人把中文歌詞翻譯成英文,請小米製作英文字幕,用論壇帳號上傳附上英文翻譯歌詞的《冰封》MV ,希望藉此協助推廣敬騰的音樂,讓更多西方人士或不太熟悉中文的華人有機會了解這首歌曲。
請大家多多利用Facebook, Twitter 以及微博轉發,尤其在海外的幫友,多推薦給身邊不太懂中文的朋友,讓他們有機會聽到敬騰的好聲音。
ICEMAN English MV by Jam Hsiao|冰封:重生之門主題曲 蕭敬騰(英文歌詞)
英文歌詞翻譯 by Diamond (鑽石)
My arms stirred the tides of the mundane world;
I passed through sorrows of times past and present.
Our union was once mightier than the oath of gold and stone.
How could it not last forever?
Overnight we became at odds;
I woke to eternal sadness.
A noble man must not stress friendship;
The sun and moon know all.
In a flash, ice seals the vast landscape;
Fiery flames become dormant for now.
Time and again I write my words;
Yet my thoughts ultimately wander.
Now only for truth I debate the world unremittingly.
Today I start a new life
As seasons fleet across both shores.
How can our brotherhood revive?
I walk my path of a thousand miles;
The ancient moon still shines today,
But I fish this autumn river alone.
*************************************************************************
作詞人 : 姚謙
作曲人 : 吳彤
臂翻塵世浪,
穿越古今憂。
結義更勝金石盟。
可否不朽?
一夕意相左,
醒來千古愁。
君子莫言情意重
日月當知始終。
轉眼冰封江山悠悠,
烈焰暫沈默。
幾度我寫我口,
意縱已成蹤。
只為理字與世辯不休。
今朝重生兩岸春秋。
情義怎重頭?
我行我路千里,
古月仍今照,
獨釣一江秋。
*************************************************************************
Twitter
@莫忘初衷-蕭敬騰論壇
【英文MV】論壇製作了附上英文翻譯歌詞的《冰封》MV ,希望藉此協助推廣
@蕭敬騰 的音樂,讓更多西方人士或不太熟悉中文的華人有機會了解這首歌曲。請多多利用Facebook, Twitter 及微博推廣,多推薦給身邊不太懂中文的朋友,讓他們有機會聽到敬騰的好聲音:
http://t.cn/8sCKMeS 翻譯by
@恆久遠永流傳
JamHsiao FanForum 32 mins ·
即將上映的甄子丹最新電影《冰封:重生之門》邀請敬騰演唱中文主題曲,論壇特地製作了附上英文翻譯歌詞的《冰封》MV ,希望藉此協助推廣敬騰的音樂,讓更多西方人士或不太熟悉中文的華人有機會了解這首歌曲。
請大家多多利用Facebook, Twitter 以及微博轉發,尤其在海外的幫友,多推薦給身邊不太懂中文的朋友,讓他們有機會聽到敬騰的好聲音。
ICEMAN English MV by Jam Hsiao|冰封:重生之門主題曲 蕭敬騰(英文歌詞):[youtube]mFWc4w_kD-c[/youtube]
【版工註:加精理由】
1. 論壇第一次和雙語人才合作,爲敬騰的中文MV翻譯英文歌詞,也是蕭幫有史以來第一次。
2. 鑽石的翻譯功力,小米精美的字幕製作,讓這個中英雙語的MV看起來更專業。