發新話題
打印

[電影] 2014-04-12 【英文MV】電影《冰封:重生之門》主題曲 蕭敬騰(英文歌詞 by 鑽石)

2014-04-12 【英文MV】電影《冰封:重生之門》主題曲 蕭敬騰(英文歌詞 by 鑽石)

即將上映的甄子丹最新電影《冰封:重生之門》邀請敬騰演唱中文主題曲,我們覺得隨著電影MV一起宣傳敬騰音樂,震撼力和效果應該不錯。因此便請學貫中西的鑽石大人把中文歌詞翻譯成英文,請小米製作英文字幕,用論壇帳號上傳附上英文翻譯歌詞的《冰封》MV ,希望藉此協助推廣敬騰的音樂,讓更多西方人士或不太熟悉中文的華人有機會了解這首歌曲。

請大家多多利用Facebook, Twitter 以及微博轉發,尤其在海外的幫友,多推薦給身邊不太懂中文的朋友,讓他們有機會聽到敬騰的好聲音。

ICEMAN English MV by Jam Hsiao|冰封:重生之門主題曲 蕭敬騰(英文歌詞)



英文歌詞翻譯 by Diamond (鑽石)

My arms stirred the tides of the mundane world;
I passed through sorrows of times past and present.
Our union was once mightier than the oath of gold and stone.
How could it not last forever?

Overnight we became at odds;
I woke to eternal sadness.
A noble man must not stress friendship;
The sun and moon know all.

In a flash, ice seals the vast landscape;
Fiery flames become dormant for now.
Time and again I write my words;
Yet my thoughts ultimately wander.
Now only for truth I debate the world unremittingly.

Today I start a new life
As seasons fleet across both shores.
How can our brotherhood revive?
I walk my path of a thousand miles;
The ancient moon still shines today,
But I fish this autumn river alone.


*************************************************************************
作詞人 : 姚謙
作曲人 : 吳彤

臂翻塵世浪,
穿越古今憂。
結義更勝金石盟。
可否不朽?

一夕意相左,
醒來千古愁。
君子莫言情意重
日月當知始終。

轉眼冰封江山悠悠,
烈焰暫沈默。
幾度我寫我口,
意縱已成蹤。
只為理字與世辯不休。

今朝重生兩岸春秋。
情義怎重頭?
我行我路千里,
古月仍今照,
獨釣一江秋。

*************************************************************************
Twitter


@莫忘初衷-蕭敬騰論壇
【英文MV】論壇製作了附上英文翻譯歌詞的《冰封》MV ,希望藉此協助推廣 @蕭敬騰 的音樂,讓更多西方人士或不太熟悉中文的華人有機會了解這首歌曲。請多多利用Facebook, Twitter 及微博推廣,多推薦給身邊不太懂中文的朋友,讓他們有機會聽到敬騰的好聲音: http://t.cn/8sCKMeS 翻譯by @恆久遠永流傳





JamHsiao FanForum 32 mins ·

即將上映的甄子丹最新電影《冰封:重生之門》邀請敬騰演唱中文主題曲,論壇特地製作了附上英文翻譯歌詞的《冰封》MV ,希望藉此協助推廣敬騰的音樂,讓更多西方人士或不太熟悉中文的華人有機會了解這首歌曲。
請大家多多利用Facebook, Twitter 以及微博轉發,尤其在海外的幫友,多推薦給身邊不太懂中文的朋友,讓他們有機會聽到敬騰的好聲音。
ICEMAN English MV by Jam Hsiao|冰封:重生之門主題曲 蕭敬騰(英文歌詞):[youtube]mFWc4w_kD-c[/youtube]





【版工註:加精理由】
1. 論壇第一次和雙語人才合作,爲敬騰的中文MV翻譯英文歌詞,也是蕭幫有史以來第一次。
2. 鑽石的翻譯功力,小米精美的字幕製作,讓這個中英雙語的MV看起來更專業。

TOP

引用:
原帖由 Diamond 於 2014-4-12 11:46 發表
谢谢论坛的用心发想。
阿敏也提供了宝贵的意见,润饰了英文翻译。

我把歌词翻译成英文以后,请我先生帮我看合适不合适。我跟他说这是用文言文写的诗。他很好心地问,是哪个朝代的作品,因为他有一本书收集了中国名诗的英文 ...
鑽鑽,非常感謝妳和先生的合力之作  
英文歌詞的翻譯文筆洗煉,很有詩意, 令人反覆玩味
而我不過是對其中一句分享了讀後的印象,不值一提


你可以跟先生說
這是JJ欣賞的男歌手,所以請你幫忙翻譯,現在我們製成了MV來給你們過目.......

TOP

@小靜藤愛:wow! 英文歌詞很棒啊!謝謝論壇的努力,一定要推!//@MusicHey: 真棒真用心!!! 阿騰在訪談時說過,希望外國人會聽華語音樂~音樂無國界,再加上英文歌詞的輔助,希望阿騰的好音樂,傳到地球的另一邊,給更多人認識


@莫忘初衷-蕭敬騰論壇
【英文MV】論壇製作了附上英文翻譯歌詞的《冰封》MV ,希望藉此協助推廣 @蕭敬騰 的音樂,讓更多西方人士或不太熟悉中文的華人有機會了解這首歌曲。請多多利用Facebook, Twitter 及微博推廣,多推薦給身邊不太懂中文的朋友,讓他們有機會聽到敬騰的好聲音: http://t.cn/8sCKMeS
翻譯by @恆久遠永流傳

TOP

引用:
原帖由 minako_1123f 於 2014-4-12 15:09 發表
阿敏~ 那個 youtube 的 description 裡頭的 Iceman (2014 film) 鏈接有問題~

我是了幾次只要在鏈接最後加上一個 underscore (_) 就ok
http://
en.wikipedia.org/wiki/Iceman_(2014_film)_ ...
我把連結縮短,可以用了

謝謝牛馬更新《冰封俠》和敬騰的wiki:
Donnie Yen hand-picked Jam Hsiao(24th Golden Melody winner for Best Male Vocalist) to sing the [mandarin version theme song] for Iceman. For his rich voice and this movie's ageless battle make a perfect match.

TOP

引用:
原帖由 Diamond 於 2014-4-12 13:12 發表


我上次跟JJ去看萧敬腾的演唱会,我没跟我先生说我去看谁的。有时候他会看到我电脑上的微博画面上有很多萧敬腾的照片——他是不会管我啦,可是我如果真的借JJ之名跟他说这么说的话,可能有欲盖弥彰之嫌,我还是不要挖洞让自 ...
本來以為好芳鄰JJ姐姐比較容易過關
那就說是不學無術的junior /妹妹拜託的吧
然後常常請妳幫這幫那...

TOP

發新話題