發新話題
打印

2014-04-12 【歌詞翻譯】電影《冰封:重生之門》主題曲 《冰封》

2014-04-12 【歌詞翻譯】電影《冰封:重生之門》主題曲 《冰封》

英文歌詞翻譯

My arms stirred the tides of the mundane world;
I passed through sorrows of times past and present.
Our union was once mightier than the oath of gold and stone.
How could it not last forever?

Overnight we became at odds;
I woke to eternal sadness.
A noble man must not stress friendship;
The sun and moon know all.

In a flash, ice seals the vast landscape;
Fiery flames become dormant for now.
Time and again I write my words;
Yet my thoughts ultimately wander.
Now only for truth I debate the world unremittingly.

Today I start a new life
As seasons fleet across both shores.
How can our brotherhood revive?
I walk my path of a thousand miles;
The ancient moon still shines today,
But I fish this autumn river alone.


*************************************************************************
作詞人 : 姚謙
作曲人 : 吳彤

臂翻塵世浪,
穿越古今憂。
結義更勝金石盟。
可否不朽?

一夕意相左,
醒來千古愁。
君子莫言情意重
日月當知始終。

轉眼冰封江山悠悠,
烈焰暫沈默。
幾度我寫我口,
意縱已成蹤。
只為理字與世辯不休。

今朝重生兩岸春秋。
情義怎重頭?
我行我路千里,
古月仍今照,
獨釣一江秋。


【版工註:版權所有,未經授權,請勿任意轉載】
【版工註:加精理由】
1. 翻譯兼具信、達、雅,對於歌詞的意境描述得很有畫面感、有意境,用語也接近詩的語言.
2. 本論壇的會員成員跨國際,本篇展現本論壇的語言優勢.


[ 本帖最後由 BluePoppy 於 2014-6-25 17:58 編輯 ]

TOP

TOP

發新話題